pronunciation of names - Most popular for September 2007
Viewing all posts which authors have tagged ‘pronunciation of names’.
You can also subscribe to this tag's feed.
Paços de Ferreira (Port.)
Sometimes the Portuguese "ç" is misinterpreted as "c". Should be [pasoosh].
Pécs (Hun.)
In Hungarian language "cs" stands for [ch] - [pech].
Rochdale (Eng.)
Actually, it's predictable - [rochdeil], but one could suspect any way to pronounce the name of
this English club.
Rotherham United (Eng.
John O'Shea (Irl.)
This Irish surname should be pronounced as [o-shey].
Keogh (Irl.)
Another Irish surname which should be remembered: [kee-ou].
Kjetil Wæhler (Nor./Swed./Ger.)
In Norwegian and Swedish languages "kj" stands for [ch]. In German language the "h", if not at the
beginning of a word, usually is mute.
Tomasz Kuszczak (Pol.)
The difficult "szcz" denotes a sound close to "shch" in "fresh cheese": [tomash kushchak].
Tor Hogne Aarøy (Nor.)
In Norwegian language the double "аа" is [o], the "о" is often read as [u], the "g" before "n"
sometimes is read as "y", while "ø" after consonants is read as French "eu": [tur huine orøy].
Artur Boruc (Pol.)
In Polish language "c", if not followed by "h", is pronounced as [ts]: [bo-roots].
Banguera (Col.)
"U" in this surname is mute. It only indicates that "g" should be pronounced as [g], not as [h]:
[bangera].
Ben Alnwick (Eng.)
This fancy surname is pronounced fancily too: [enik].
Benny Feilhaber (Ger.
Gabor Király (Hun.)
In Hungarian language the "ly" is pronounced as [y], as in "boy": [gabor kiray].
Gary Doherty (Irl.)
In this Irish surname the "h" is mute.
Gary Loughran (Eng.)
This difficult English surname is pronounced like [loo-ran].
Guillaume Beuzelin (Fr.)
This French player should be pronounced as [giy-yom böz-len].
Maciej Żurawski (Pol.)
In Polish language "с" stands for [ts] (if not in combination with "h"), "j" stands for [y], while
"Ż" - for [zh]. The combination "ie" means a long mild [e]. "W" is [v]. So, [matsey
zhuravski].
Mahon (Eng.)
Despite that it does not have an ending "e", it is pronounced as if it had one: [mahoun]. Note
also, that a derivation "McMahon" is read differently too.
Steven Pienaar (Dut.)
In Dutch language the "ie" stands for a long [i], while doubled "аа" is pronounced as a single
[a]: [pinar].
Szombathely (Hun.)
In this Hungarian surname you should remember two things: first, the "sz" stands for [s], and
second, the "ly" is [y], as in "boy": [som-ba-tey].
Thomas Myhre (Dan.)
The "y" letter in Scandinavian languages stands for French [u] sound, if not at the beginning of a
word.
Shimizu S-Pulse (Jap.)
Another example when "sh" in Japanese language is followed by "i". In such cases it's pronounced as
[s].
Southend United (Eng.)
Although not completely adequate, but it's inevitable to render English "th" as [t] in foreign
languages.
Torquay United (Eng.)
The name of this town from Devon should be pronounced as [tor-kee].
Wolverhampton Wanderers (Eng.)
Another case when the native speakers can't come to an agreement: [wulver(h)empt(o)n].
Wycombe Wanderers (Eng.)
As we already mentioned, in "mb" the "b", as a rule, is mute.
Zagłębie Sosnowiec (Pol.)
In Polish language the very specific letter "ę" is pronounced very specifically too" [em].
Ákos Buzsáky (Hun.)
We already told about Hungarian [sh]. Now you can see what Hungarian [zh] is like. It's rendered
with "zs" in spelling: [akosh buzhaki]. Those who don't understand what [zh] is about, replace it
with French [j].
Aleš Neuwirth (Czech./Ger.)
This Czech player has a Czech name and a German surname. According to the rules of German
phonetics, "eu" should be pronounced as [oi]: [alesh noivirt].
Jaroslaw Fojut (Pol.)
In Polish language "j" stands for [y]: [yaroslav foyut].
Jason Euell (Eng.)
In England itself they prefer a one-syllable pronunciation [yull]. Although a two-syllable variant
is legitimate too: [yuell].
Jeffrey de Visscher (Hol.)
The Dutch "sch", as has been said many times, breaks apart into [s] and [h]: [viss-her].
Martin vejnoha (Czech.)
Another Czech "h", which should be pronounced rather as [g], since it's voiced: [shvey-noga].
Metcalfe (Eng.)
In this surname the "l" is mute: [metkaf].
Mirsad Bešlija (Croat.)
This surname is read due to the rules common for the western slav languages: [mirsad beshliya].
Moritz Volz (Ger.
Raimond van der Gouw (Dut.)
The rules of Dutch language demand this surname to be pronounced as [van der gau].
Riccardo Scimeca (It.)
In Italian language "sc", if followed by "i" or "е", is read as [sh]: [shimeka].
Robert Malcolm (Eng.)
The second "l" in this surname is mute: [malkom].
Roman Bednář (Czech.
Darren O'Dea (Irl.)
This Irish surname should be read like [o-day].
Darryl Flahavan (Eng.)
Another English surname of Irish origin, which should be remembered: [fleiv(e)n].
David Střihavka (Czech.)
The letter "ř" in Czech language is aspirated so that it turns from [r] almost into [zh]. In its
turn Czech "h" is always voiced and should be rendered through [g] sound: [str(zh)igavka].
Ian Baraclough (Eng.)
A very difficult name with unpredictable pronunciation: [barlow].
István Ferenczi (Hun.)
We have told many times that in Hungarian the "s" is always pronounced as [sh]. Now we present the
[ts] sound, which is represented by a combination of "cz": [ishtvan ferentsi].
Ivan Sproule (Eng.)
Although this surname is often pronounced as [sprool], the player himself prefers being called as
[sproul].
Nicky Wroe (Eng.)
In English language the "Wr" combination at the beginning of a word has "W" mute.
Pavel Ricka (Czech.)
In Czech language "с" is always [ts], don't take the "ck" for English [k]. It's [tsk]: [pavel
ritska].
Peñarol (Ur.)
Some forget sometimes about the tilde, which results in wrong pronunciation of a club's name.
Sami Hyypiä (Fin.)
In this tricky Finnish name the doubled "yy" is pronounced as single French "u": [hiu-pee-a], "iu"
should be one syllable.
Sedgwick (Eng.)
Although the root "e" is omitted here, the "g" anyway should be read as in "gesture", not as a [g]:
[sedzhwik].
Shunzuke Nakamura (Jap.)
First, the "Sh" is pronounced here as [sh], because it is followed by "u", not by "е" nor "i", and
second, the Japanese swallow the second "u" in this name: [shunske].