pronunciation of names - Most popular for 2007
Viewing all posts which authors have tagged ‘pronunciation of names’.
You can also subscribe to this tag's feed.
Paços de Ferreira (Port.)
Sometimes the Portuguese "ç" is misinterpreted as "c". Should be [pasoosh].
Pécs (Hun.)
In Hungarian language "cs" stands for [ch] - [pech].
Rochdale (Eng.)
Actually, it's predictable - [rochdeil], but one could suspect any way to pronounce the name of
this English club.
Rotherham United (Eng.
László Megyesi (Hung.)
[laslo med-ye-shi]
Marek Kaščák (Czech.)
[kash-chak]
Marian Cârjă (Rom.)
[ker-zhe]
Marián Had (Slovak.)
[gad]
Marius Iordache (Rom.)
[marius yordake]
John O'Shea (Irl.)
This Irish surname should be pronounced as [o-shey].
Keogh (Irl.)
Another Irish surname which should be remembered: [kee-ou].
Kjetil Wæhler (Nor./Swed./Ger.)
In Norwegian and Swedish languages "kj" stands for [ch]. In German language the "h", if not at the
beginning of a word, usually is mute.
Tomasz Kuszczak (Pol.)
The difficult "szcz" denotes a sound close to "shch" in "fresh cheese": [tomash kushchak].
Tor Hogne Aarøy (Nor.)
In Norwegian language the double "аа" is [o], the "о" is often read as [u], the "g" before "n"
sometimes is read as "y", while "ø" after consonants is read as French "eu": [tur huine orøy].
Artur Boruc (Pol.)
In Polish language "c", if not followed by "h", is pronounced as [ts]: [bo-roots].
Banguera (Col.)
"U" in this surname is mute. It only indicates that "g" should be pronounced as [g], not as [h]:
[bangera].
Ben Alnwick (Eng.)
This fancy surname is pronounced fancily too: [enik].
Benny Feilhaber (Ger.
Gabor Király (Hun.)
In Hungarian language the "ly" is pronounced as [y], as in "boy": [gabor kiray].
Gary Doherty (Irl.)
In this Irish surname the "h" is mute.
Gary Loughran (Eng.)
This difficult English surname is pronounced like [loo-ran].
Guillaume Beuzelin (Fr.)
This French player should be pronounced as [giy-yom böz-len].
Maciej Żurawski (Pol.)
In Polish language "с" stands for [ts] (if not in combination with "h"), "j" stands for [y], while
"Ż" - for [zh]. The combination "ie" means a long mild [e]. "W" is [v]. So, [matsey
zhuravski].
Mahon (Eng.)
Despite that it does not have an ending "e", it is pronounced as if it had one: [mahoun]. Note
also, that a derivation "McMahon" is read differently too.
Steven Pienaar (Dut.)
In Dutch language the "ie" stands for a long [i], while doubled "аа" is pronounced as a single
[a]: [pinar].
Szombathely (Hun.)
In this Hungarian surname you should remember two things: first, the "sz" stands for [s], and
second, the "ly" is [y], as in "boy": [som-ba-tey].
Thomas Myhre (Dan.)
The "y" letter in Scandinavian languages stands for French [u] sound, if not at the beginning of a
word.
Axel Wibrån (Swed.)
[vilbron]
Bogdan Vrăjitoarea (Rom.)
[vre-zhi-to-a-rya]
Ciprian Deac (Rom.)
[chiprian dyak]
Cosmin Gheorghiţă (Rom.)
[ge-or-gi-tse]
Cristian Chivu (Rom.)
[ki-vu]
Caen (Fr.)
An "ae" combination in French language is pronounced as [a]. So, [kan].
Crewe Alexandra (Eng.)
The first word in the name of this club from Liverpool suburbs should sound as [kru].
Crvena Zvezda (Serb.)
First, the letter "c" in such Slav languages as Polish, Czech or Croatian, if its clean of various
additional signs above it, should be pronounced as [ts] (as German "z").
Dagenham & Redbridge (Eng.)
[dagnem]. Mute "h" in a well-known suffix.
De Graafschap (Dut.)
In Dutch language "sch" is read not as it is in German. The name is pronounced as [grafs-hap].
Deportes Quindío (Col.)
The stress in the name of this Colombian city and club falls onto "i" which goes after "d".
Diósgyőr (Hun.
FC Midtjylland (Dan.)
Jylland is pronounced in Denmark as [yullann], while "Midt-" means "middle" and is pronounced as
[mitt]. So, [mitt-yullann].
FC Nordsjælland (Dan.)
An "rd" combination at the end of the word is read as [r], while "sj" is [sh], and "nd" is [nn].
So, [nor-shellann]
Beerschot (Dut./Belg.)
Since a big part of Belgium speaks Dutch, the name of the club shuld be pronounced in Dutch too -
[bers-hot].
Shimizu S-Pulse (Jap.)
Another example when "sh" in Japanese language is followed by "i". In such cases it's pronounced as
[s].
Southend United (Eng.)
Although not completely adequate, but it's inevitable to render English "th" as [t] in foreign
languages.
Torquay United (Eng.)
The name of this town from Devon should be pronounced as [tor-kee].
Wolverhampton Wanderers (Eng.)
Another case when the native speakers can't come to an agreement: [wulver(h)empt(o)n].
Wycombe Wanderers (Eng.)
As we already mentioned, in "mb" the "b", as a rule, is mute.
Zagłębie Sosnowiec (Pol.)
In Polish language the very specific letter "ę" is pronounced very specifically too" [em].
Ákos Buzsáky (Hun.)
We already told about Hungarian [sh]. Now you can see what Hungarian [zh] is like. It's rendered
with "zs" in spelling: [akosh buzhaki]. Those who don't understand what [zh] is about, replace it
with French [j].
Aleš Neuwirth (Czech./Ger.)
This Czech player has a Czech name and a German surname. According to the rules of German
phonetics, "eu" should be pronounced as [oi]: [alesh noivirt].
Jaroslaw Fojut (Pol.)
In Polish language "j" stands for [y]: [yaroslav foyut].
Jason Euell (Eng.)
In England itself they prefer a one-syllable pronunciation [yull]. Although a two-syllable variant
is legitimate too: [yuell].
Jeffrey de Visscher (Hol.)
The Dutch "sch", as has been said many times, breaks apart into [s] and [h]: [viss-her].
Martin vejnoha (Czech.)
Another Czech "h", which should be pronounced rather as [g], since it's voiced: [shvey-noga].
Metcalfe (Eng.)
In this surname the "l" is mute: [metkaf].
Mirsad Bešlija (Croat.)
This surname is read due to the rules common for the western slav languages: [mirsad beshliya].
Moritz Volz (Ger.
Raimond van der Gouw (Dut.)
The rules of Dutch language demand this surname to be pronounced as [van der gau].
Riccardo Scimeca (It.)
In Italian language "sc", if followed by "i" or "е", is read as [sh]: [shimeka].
Robert Malcolm (Eng.)
The second "l" in this surname is mute: [malkom].
Roman Bednář (Czech.
Abdelhak Boutasgount (Arab./Fr.)
[abdel-hak boo-tas-goon]
Aleksandr Bebikh (Rus.)
The "kh" construction is one of the silliest inventions in transliteration of Russian names into
English. It was invented exactly for cases like this, when a Russian names has a final "x", the
English equivalent of which - "h" - is not pronounced at the end of the words.
Gabriel Giurgiu (Rom.)
[jurju] with "j" like in "John".
Gabriel Paraschiv (Rom./Ukr.)
[paraskiv]
Gancarczyk (Pol.)
[gantsarchik]. For some reason this Polish player, who plays in Ukraine, is mistakenly called
"Gancharzhik" there.
Gergely Rudolf (Hung.)
[gergey rudolf]
Gergely Délczeg (Hung.
Guadalberto Mojica (Span.)
[mohika]. This surname is often mispronounced in an English manner, with "j" like in "John". Should
be like "h" in "Harry".
György Józsi (Hung.)
[diord yozhi]. [Diord] is pronounced as one syllable, "zh" is like "s" in "pleasure".
Gyula Hegedűs (Hung.)
[diu-la hegedush]. [diu] is one syllable, like English "dew".
Imre Csermelyi (Hun.)
[im-re cher-mey-ee]
Ionel Boghiţoi (Rom.)
[ionel bogitsoy]
Ionuţ Chiricu (Rom.)
[ionuts kiriku]
István Szűcs (Hun.)
[ishtvan siuch] ([siuch] as one syllable).
Ivica Kralj (Croat.)
[ivitsa kral], with "l" mild as in French.
Jakub Dohnálek (Czech.)
[yakub dognalek]
Jan Lecjaks (Czech.)
[yan lets-yaks]
Jan Rajnoch (Czech.)
[yan raynoh]
Jan tohanzl (Czech.)
[yan shtoganzl]
Jani Lyyski (Fin.)
[yani lyu-ski]
József Mogyorósi (Hung.)
[yozhef mod-yo-ro-shi]
Juha Majava (Finn.)
[yuha mayava]
Jyri Hietaharju (Finn.)
[yuri hi-ye-ta-har-yu]
Krzysztof Łągiewka (Pol.)
[kshishtof lan-gev-ka]
Ladislav Jamrich (Czech.)
[yamrih] (or [yamrij] for Spaniards)
Bizcayzacú (Ur.)
A complicated surname of a Uruguayan forward has a stress over the last syllable.
Sevilla, Mallorca (Span.)
The way to pronounce those names in real Spanish is: [se-viy-ya] and [may-yor-ka].
Real (Span.)
No matter if you like it or not, the Spanish "l" is soft, as in French language.
Mattheus (Ger.
Aalborg (Dan.)
In Danish language double "a" at the beginning is pronounced as [o], while "g" at the end of the
word is mute. So, [olbor].
Aalesund (Nor.)
In Norwegian language double "a" at the beginning is pronounced as [o] too, while "nd" sounds as
[nn]. So, [olesunn].
Aarhus (Dan.)
[orhus]. See above why.
Altrincham (Eng.
Győr (Hun.)
In Hungarian language "gy" stands for [d] palatalized. So, [dior] (one syllable).
Kashima Antlers (Jap.)
As it has been already mentioned, if in Japanese name the "sh" goes before "i" or "e", it's
pronounced as [s]: [kasima].
Kashiwa Reysol (Jap.)
[kasiwa], See above, why.
Korona Kielce (Pol.
Darren O'Dea (Irl.)
This Irish surname should be read like [o-day].
Darryl Flahavan (Eng.)
Another English surname of Irish origin, which should be remembered: [fleiv(e)n].
David Střihavka (Czech.)
The letter "ř" in Czech language is aspirated so that it turns from [r] almost into [zh]. In its
turn Czech "h" is always voiced and should be rendered through [g] sound: [str(zh)igavka].
Ian Baraclough (Eng.)
A very difficult name with unpredictable pronunciation: [barlow].
István Ferenczi (Hun.)
We have told many times that in Hungarian the "s" is always pronounced as [sh]. Now we present the
[ts] sound, which is represented by a combination of "cz": [ishtvan ferentsi].
Ivan Sproule (Eng.)
Although this surname is often pronounced as [sprool], the player himself prefers being called as
[sproul].
Nicky Wroe (Eng.)
In English language the "Wr" combination at the beginning of a word has "W" mute.
Pavel Ricka (Czech.)
In Czech language "с" is always [ts], don't take the "ck" for English [k]. It's [tsk]: [pavel
ritska].
Peñarol (Ur.)
Some forget sometimes about the tilde, which results in wrong pronunciation of a club's name.
Sami Hyypiä (Fin.)
In this tricky Finnish name the doubled "yy" is pronounced as single French "u": [hiu-pee-a], "iu"
should be one syllable.
Sedgwick (Eng.)
Although the root "e" is omitted here, the "g" anyway should be read as in "gesture", not as a [g]:
[sedzhwik].
Shunzuke Nakamura (Jap.)
First, the "Sh" is pronounced here as [sh], because it is followed by "u", not by "е" nor "i", and
second, the Japanese swallow the second "u" in this name: [shunske].
Andrei Viţelaru (Rom.)
[andrey vitselaru]
Andrew Hainault (Can./Fr.)
[eno]. The stress falls onto the last syllable, of course.
Anes Mravac (Bos.)
If a "с" in a surname of Yugoslavian origin doesn't have a special sign over it, it should be
pronounced like [ts], not like [ch]: [mravats].
Antti Pohja (Fin.
David mahaj (Czech.)
[shmagay]
Decebal Gheară (Rom.)
[dechebal gia-re]
Djordje Babalj (Croat.)
[jorje babal] - "j" here is English, while "l" is mild as in French.
Dmitri Khokhlov (Rus.)
[hohlov] or [jojlov] for the Spaniards.
Dmitri Sytchev
[si-chov], the second syllable is stressed.
Janos Szekely (Hung.)
[yanosh sekey]
Jaromír ilhan (Czech.)
[yaromir shilgan]
John Wolyniec (Pol.)
[volinets]
Jonne Hjelm (Swed.)
[yunne yelm]
Josef Jindřišek (Czech.)
[yozef Yin-drzhi-shek]
Reading - (Eng.)
Unlike very popular word of English language, that's is spelled identically, the name of a city and
a club is an exception and is pronounced differently - [reding].
Rozehnal (Czech.)
As we said many times, the Czech "h" is voiced and should be rendered better with a [g] sound -
[rozegnal].
Málaga (Span.
Lyn (Nor.)
In Norwegian language "y" sounds like French [u] or German [ü] (only if not at the beginning of a
word).
Lyngby (Dan.)
In Danish "y" is read the same too: [lüngbü].
Marseille (Fr.)
In French language "-ill" is pronounced as "y" in English "boy". So, the name of a famous city the
Frenchmen pronounce differently than many non-Frenchmen.
Vlastimil Stožický (Czech.)
In Czech language "ž" stands for [zh], while "-cky" and "-cka" endings should be read as [tski]
and [tska], NOT [ki] and [ka]: [stozhitski].
Zbigniew Małkowski (Pol.)
A tricky Polish name is pronounced this way: [zbignev].
Edu Drácena (Br.)
In the nickname of this Brazilian defenseman of Besiktas the stress falls onto the first syllable.
Cristian Şchiopu - (Rom.)
[shkio-pu]
Csaba Ködöböcz (Hung.)
[chaba ködöböts]
Daniel Tjernström (Swed.)
[chernström]
Daniel Ytterbom (Swed.)
If "Y" is at the beginning of a word, it's pronounced as [i], not as [yu]: [itterbom].
Dávid Meggyes (Hung.)
[meg-diesh]
Endre Bajúsz (Hung.)
[endre bayus]
Eugeniu Cebotar (Hung.)
[eujeniu chebotar]
František Dřížďal (Czech.)
[franteshek drzhizhdal]
Gábor Bagoly (Hung.)
[gabor bagoy]
Gábor Vincze (Hung.)
[gabor vintse]