This may come as very surprising news for fans of English football in the 21st century -
particularly with so many foreign names flooding our professional leagues from the Premiership all
the way down to League 2 - but it seems that even today, many young non European footballers are
still encountering serious difficulties in settling in at their new clubs here in the UK.
Click to continue reading...
<strong>Who: CSKA Moscow v Manchester United
What: UEFA Champions League – Matchday Three
Where: Luzhniki Stadium (Moscow, Russia)
When: Wednesday, October 21, 2009 (17:30 BST or 12:30 EST)
Why: Because the viewing public need to know which is icier.
Click to continue reading...
Who: CSKA Moscow v Manchester United
What: UEFA Champions League – Matchday Three
Where: Luzhniki Stadium (Moscow, Russia)
When: Wednesday, October 21, 2009 (17:30 BST or 12:30 EST)
Why: Because the viewing public need to know which is icier.
Click to continue reading...
SoccerLens 24 June @ 03:00 PM EST
If you didn't get enough transfer gossip for breakfast this morning, we're back with another
batch of fresh transfer news and rumors for you this evening.
We have fresh updates to our Premier League, Serie A, and Bundesliga summer transfer lists, as
there are new signings to report from each of those leagues, and a few more faces could change
places in the near future.
Click to continue reading...
ESPN2 will be all Chi-town down tonight when the Galaxy comes to town to finally give us the
Becks-Landon-Lewis vs. Blanco-McBride-Mapp match that we missed out on a few weeks back. Even
though both teams haven't exactly been pissing excellence as of late (LA's result against D.C.
aside) I'm more excited to watch this than any of the CONCACAF Champions League games/ass-whippings
that were on this week.
Click to continue reading...
József Mogyorósi (Hung.)
[yozhef mod-yo-ro-shi]
Juha Majava (Finn.)
[yuha mayava]
Jyri Hietaharju (Finn.)
[yuri hi-ye-ta-har-yu]
Krzysztof Łągiewka (Pol.)
[kshishtof lan-gev-ka]
Ladislav Jamrich (Czech.)
[yamrih] (or [yamrij] for Spaniards)
Click to continue reading...
Imre Csermelyi (Hun.)
[im-re cher-mey-ee]
Ionel Boghiţoi (Rom.)
[ionel bogitsoy]
Ionuţ Chiricu (Rom.)
[ionuts kiriku]
István Szűcs (Hun.)
[ishtvan siuch] ([siuch] as one syllable).
Ivica Kralj (Croat.)
[ivitsa kral], with "l" mild as in French.
Click to continue reading...
Guadalberto Mojica (Span.)
[mohika]. This surname is often mispronounced in an English manner, with "j" like in "John". Should
be like "h" in "Harry".
György Józsi (Hung.)
[diord yozhi]. [Diord] is pronounced as one syllable, "zh" is like "s" in "pleasure".
Gyula Hegedűs (Hung.)
[diu-la hegedush]. [diu] is one syllable, like English "dew".
Click to continue reading...
Gabriel Giurgiu (Rom.)
[jurju] with "j" like in "John".
Gabriel Paraschiv (Rom./Ukr.)
[paraskiv]
Gancarczyk (Pol.)
[gantsarchik]. For some reason this Polish player, who plays in Ukraine, is mistakenly called
"Gancharzhik" there.
Gergely Rudolf (Hung.)
[gergey rudolf]
Gergely Délczeg (Hung.
Click to continue reading...
Endre Bajúsz (Hung.)
[endre bayus]
Eugeniu Cebotar (Hung.)
[eujeniu chebotar]
František Dřížďal (Czech.)
[franteshek drzhizhdal]
Gábor Bagoly (Hung.)
[gabor bagoy]
Gábor Vincze (Hung.)
[gabor vintse]
Click to continue reading...
David mahaj (Czech.)
[shmagay]
Decebal Gheară (Rom.)
[dechebal gia-re]
Djordje Babalj (Croat.)
[jorje babal] - "j" here is English, while "l" is mild as in French.
Dmitri Khokhlov (Rus.)
[hohlov] or [jojlov] for the Spaniards.
Dmitri Sytchev
[si-chov], the second syllable is stressed.
Click to continue reading...
Cristian Şchiopu - (Rom.)
[shkio-pu]
Csaba Ködöböcz (Hung.)
[chaba ködöböts]
Daniel Tjernström (Swed.)
[chernström]
Daniel Ytterbom (Swed.)
If "Y" is at the beginning of a word, it's pronounced as [i], not as [yu]: [itterbom].
Dávid Meggyes (Hung.)
[meg-diesh]
Click to continue reading...
Axel Wibrån (Swed.)
[vilbron]
Bogdan Vrăjitoarea (Rom.)
[vre-zhi-to-a-rya]
Ciprian Deac (Rom.)
[chiprian dyak]
Cosmin Gheorghiţă (Rom.)
[ge-or-gi-tse]
Cristian Chivu (Rom.)
[ki-vu]
Click to continue reading...
Andrei Viţelaru (Rom.)
[andrey vitselaru]
Andrew Hainault (Can./Fr.)
[eno]. The stress falls onto the last syllable, of course.
Anes Mravac (Bos.)
If a "с" in a surname of Yugoslavian origin doesn't have a special sign over it, it should be
pronounced like [ts], not like [ch]: [mravats].
Antti Pohja (Fin.
Click to continue reading...
Abdelhak Boutasgount (Arab./Fr.)
[abdel-hak boo-tas-goon]
Aleksandr Bebikh (Rus.)
The "kh" construction is one of the silliest inventions in transliteration of Russian names into
English. It was invented exactly for cases like this, when a Russian names has a final "x", the
English equivalent of which - "h" - is not pronounced at the end of the words.
Click to continue reading...
Vlastimil Stožický (Czech.)
In Czech language "ž" stands for [zh], while "-cky" and "-cka" endings should be read as [tski]
and [tska], NOT [ki] and [ka]: [stozhitski].
Zbigniew Małkowski (Pol.)
A tricky Polish name is pronounced this way: [zbignev].
Edu Drácena (Br.)
In the nickname of this Brazilian defenseman of Besiktas the stress falls onto the first syllable.
Click to continue reading...
Tomasz Kuszczak (Pol.)
The difficult "szcz" denotes a sound close to "shch" in "fresh cheese": [tomash kushchak].
Tor Hogne Aarøy (Nor.)
In Norwegian language the double "аа" is [o], the "о" is often read as [u], the "g" before "n"
sometimes is read as "y", while "ø" after consonants is read as French "eu": [tur huine orøy].
Click to continue reading...
Steven Pienaar (Dut.)
In Dutch language the "ie" stands for a long [i], while doubled "аа" is pronounced as a single
[a]: [pinar].
Szombathely (Hun.)
In this Hungarian surname you should remember two things: first, the "sz" stands for [s], and
second, the "ly" is [y], as in "boy": [som-ba-tey].
Thomas Myhre (Dan.)
The "y" letter in Scandinavian languages stands for French [u] sound, if not at the beginning of a
word.
Click to continue reading...
Sami Hyypiä (Fin.)
In this tricky Finnish name the doubled "yy" is pronounced as single French "u": [hiu-pee-a], "iu"
should be one syllable.
Sedgwick (Eng.)
Although the root "e" is omitted here, the "g" anyway should be read as in "gesture", not as a [g]:
[sedzhwik].
Shunzuke Nakamura (Jap.)
First, the "Sh" is pronounced here as [sh], because it is followed by "u", not by "е" nor "i", and
second, the Japanese swallow the second "u" in this name: [shunske].
Click to continue reading...
Raimond van der Gouw (Dut.)
The rules of Dutch language demand this surname to be pronounced as [van der gau].
Riccardo Scimeca (It.)
In Italian language "sc", if followed by "i" or "е", is read as [sh]: [shimeka].
Robert Malcolm (Eng.)
The second "l" in this surname is mute: [malkom].
Roman Bednář (Czech.
Click to continue reading...
Nicky Wroe (Eng.)
In English language the "Wr" combination at the beginning of a word has "W" mute.
Pavel Ricka (Czech.)
In Czech language "с" is always [ts], don't take the "ck" for English [k]. It's [tsk]: [pavel
ritska].
Peñarol (Ur.)
Some forget sometimes about the tilde, which results in wrong pronunciation of a club's name.
Click to continue reading...
Martin vejnoha (Czech.)
Another Czech "h", which should be pronounced rather as [g], since it's voiced: [shvey-noga].
Metcalfe (Eng.)
In this surname the "l" is mute: [metkaf].
Mirsad Bešlija (Croat.)
This surname is read due to the rules common for the western slav languages: [mirsad beshliya].
Moritz Volz (Ger.
Click to continue reading...
Maciej Żurawski (Pol.)
In Polish language "с" stands for [ts] (if not in combination with "h"), "j" stands for [y], while
"Ż" - for [zh]. The combination "ie" means a long mild [e]. "W" is [v]. So, [matsey
zhuravski].
Mahon (Eng.)
Despite that it does not have an ending "e", it is pronounced as if it had one: [mahoun]. Note
also, that a derivation "McMahon" is read differently too.
Click to continue reading...
John O'Shea (Irl.)
This Irish surname should be pronounced as [o-shey].
Keogh (Irl.)
Another Irish surname which should be remembered: [kee-ou].
Kjetil Wæhler (Nor./Swed./Ger.)
In Norwegian and Swedish languages "kj" stands for [ch]. In German language the "h", if not at the
beginning of a word, usually is mute.
Click to continue reading...
Jaroslaw Fojut (Pol.)
In Polish language "j" stands for [y]: [yaroslav foyut].
Jason Euell (Eng.)
In England itself they prefer a one-syllable pronunciation [yull]. Although a two-syllable variant
is legitimate too: [yuell].
Jeffrey de Visscher (Hol.)
The Dutch "sch", as has been said many times, breaks apart into [s] and [h]: [viss-her].
Click to continue reading...
Ian Baraclough (Eng.)
A very difficult name with unpredictable pronunciation: [barlow].
István Ferenczi (Hun.)
We have told many times that in Hungarian the "s" is always pronounced as [sh]. Now we present the
[ts] sound, which is represented by a combination of "cz": [ishtvan ferentsi].
Ivan Sproule (Eng.)
Although this surname is often pronounced as [sprool], the player himself prefers being called as
[sproul].
Click to continue reading...
Gabor Király (Hun.)
In Hungarian language the "ly" is pronounced as [y], as in "boy": [gabor kiray].
Gary Doherty (Irl.)
In this Irish surname the "h" is mute.
Gary Loughran (Eng.)
This difficult English surname is pronounced like [loo-ran].
Guillaume Beuzelin (Fr.)
This French player should be pronounced as [giy-yom böz-len].
Click to continue reading...
Darren O'Dea (Irl.)
This Irish surname should be read like [o-day].
Darryl Flahavan (Eng.)
Another English surname of Irish origin, which should be remembered: [fleiv(e)n].
David Střihavka (Czech.)
The letter "ř" in Czech language is aspirated so that it turns from [r] almost into [zh]. In its
turn Czech "h" is always voiced and should be rendered through [g] sound: [str(zh)igavka].
Click to continue reading...
Artur Boruc (Pol.)
In Polish language "c", if not followed by "h", is pronounced as [ts]: [bo-roots].
Banguera (Col.)
"U" in this surname is mute. It only indicates that "g" should be pronounced as [g], not as [h]:
[bangera].
Ben Alnwick (Eng.)
This fancy surname is pronounced fancily too: [enik].
Benny Feilhaber (Ger.
Click to continue reading...
Ákos Buzsáky (Hun.)
We already told about Hungarian [sh]. Now you can see what Hungarian [zh] is like. It's rendered
with "zs" in spelling: [akosh buzhaki]. Those who don't understand what [zh] is about, replace it
with French [j].
Aleš Neuwirth (Czech./Ger.)
This Czech player has a Czech name and a German surname. According to the rules of German
phonetics, "eu" should be pronounced as [oi]: [alesh noivirt].
Click to continue reading...
Wolverhampton Wanderers (Eng.)
Another case when the native speakers can't come to an agreement: [wulver(h)empt(o)n].
Wycombe Wanderers (Eng.)
As we already mentioned, in "mb" the "b", as a rule, is mute.
Zagłębie Sosnowiec (Pol.)
In Polish language the very specific letter "ę" is pronounced very specifically too" [em].
Click to continue reading...
Shimizu S-Pulse (Jap.)
Another example when "sh" in Japanese language is followed by "i". In such cases it's pronounced as
[s].
Southend United (Eng.)
Although not completely adequate, but it's inevitable to render English "th" as [t] in foreign
languages.
Torquay United (Eng.)
The name of this town from Devon should be pronounced as [tor-kee].
Click to continue reading...